Un baiser de gôut de cocaine – Héctor Urruspuru
(traducción al francés por Adriana Bonini)
un baiser de gôut de cocaïne
je te l’ai demandé
et tu me l’as donné...
un baiser long
comme la bière brune,
l’houblon amer de la nuit
je te l’ai demandé
et avec tes griffes peintes
comme à la peinture à l’huile
tu me l’as donné,
en rouge de cadmium et faux
(mais tu me l’as donné)
et tu partais,
sous une lune d’os
depuis des mois
te en realité
je m’en foutais...
Que tu me poussasses!
au centre du volcan
du magma de ton sexe
en cendres obscures!
je te l’ai demandé
et oui... tu l’as fait.
Et tu es là,
pour moi,
à bout de souffle
et sans pleine lune
dans la bouche immorale
et sans temps,
tu es, tu es
dans le portrait,
en faisant tes adieux.
En faisant mes adieux.
Un Beso con sabor a cocaína - H.Urruspuru
Un beso con sabor a cocaína / te pedí, / y me lo diste... / un beso largo / como la cerveza negra, / lúpulo amargo de la noche / te pedí / y con tus garras pintadas / como al óleo / me lo diste, / en rojo de cadmio y falso / (pero me lo diste) // y te ibas, / bajo una luna de hueso / desde hace meses / y en realidad / me importaba / una soberana mierda... // Que me empujaras! / al centro del volcán / del magma de tu sexo / en cenizas oscuras! / te pedí, / y sí, lo hiciste. // Y aquí estás, / para mí, / sin aire en los pulmones / y sin luna llena / en la boca inmoral. // y sin tiempo / estás, estás, / en el retrato, / despidiéndote. / Despidiéndome...